Category: Dịch thuật

Translation: Theory and practice | Dịch Thuật: Lí luận và thực tiễn (A textbook for senior students of english)

 

Translation Theory and practice Dịch Thuật Lí luận và thực tiễn (A textbook for senior students of english)

Báo giá: 60.000 đ | Ebook PDF: 50.000 đ

Liên hệ: Hotline/Zalo: 0988674911 Email: tailieuso@gmail.com

Tiếng Anh chuyên ngành Công nghệ hóa học Công nghệ thực phẩm Công nghệ sinh học (GS. TS Nguyễn Thị Hiền)

 

[​IMG]

[​IMG]

[​IMG]

[​IMG]
THE LANGUAGE OF CHEMISTRY,FOOD AND BIOLOGICAL TECHNOLOGY IN ENGLISH
NGÔN NGỮ TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ HÓA HỌC, CÔNG NGHỆ THỰC PHẨM VÀ CÔNG NGHỆ SINH HỌC

Báo giá: Bản PDF: 50.000 VNĐ | Bản sách in: 100.000 VNĐ

Liên hệ: hotline/ Zalo: 0988.674.911 Email: tailieuso@gmail.com

Advanced English for translation | Trau dồi kỹ năng dịch tiếng anh | Dennis chamberlin, Gillian White | lê Văn Tân

Advanced English for translation | Trau dồi kỹ năng dịch tiếng anh | Dennis chamberlin, Gillian White | lê Văn Tân

Báo giá: Sách in: 90.000 VNĐ | Bản PDF: 60.000 VNĐ (Cuốn này đã bán – Khi có tiếp sẽ thông báo)

Liên hệ: Hotline/ Zalo 0988.674.911 Email: tailieuso@gmail.com

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh Việt – Việt Anh (Interpreting Techniques English – Vietnamese , Vietnamese – English) by Nguyễn Quốc Hùng Ma

Nội dung giáo trình:
– Chương 1. Các cấp độ và loại hình dịch
– Chương 2. Tiêu chí, quy tắc, và đạo đức của người phiên dịch
– Chương 3. Nghe hiểu để dịch
– Chương 4. Trí nhớ
– Chương 5. Ghi chép để dịch
– Chương 6. Từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ
– Chương 7. Diễn giải và tái diễn đạt
– Chương 8. Đơn giản hoá
– Chương 9. Giải thích và dịch tên riêng
– Chương 10. Kỹ năng trình bày

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (interpreting). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.
Ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả (speaker) nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói chuyện.
Trong loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe (headphone) để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe (headphone, earphone) để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song (interpreting facilities). Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu.

báo giá: 60.000 đ | Ebook: 50.000 đ

liên hệ: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh Việt – Việt Anh (Interpreting Techniques English – Vietnamese , Vietnamese – English) by Nguyễn Quốc Hùng Ma

A practical guide for translator by Geoffrey Samuelsson Brown

 

 

A practical guide for translator by Geoffrey Samuelsson Brown

Báo giá: sách in 60.000 VNĐ | Ebook: 40.000 VNĐ

Liên hệ: Hotline/Zalo 0988.674.911 Email: tailieuso@gmail.com

Hướng dẫn kỹ thuật dịch anh – việt | Nguyễn Quốc Hùng Ma

Hướng dẫn kỹ thuật dịch anh – việt | Nguyễn Quốc Hùng Ma

Báo giá: Sách: 120.000 đ | Ebook: 100.000 đ

Liên hệ: Hotline / Zalo: 0988.674.911 Email: tailieuso@gmail.com

Giảng trình Biên dịch và phiên dịch tiếng Anh | Dương Ngọc Dũng

Giảng trình Biên dịch và phiên dịch tiếng Anh | Dương Ngọc Dũng

Đây là giáo trình biên dịch và phiên dịch Anh ngữ dành cho người đã có ít nhất bằng cử nhân Anh văn hay số điểm TOEFL 550. Giáo trình chủ yếu tập trung vào việc nâng cao kiến thức cho những người muốn đi chuyên sâu trong lĩnh vực biên/phiên dịch. Đối tượng phục vụ của giáo trình này là học viên trong các lớp đào tạo biên dịch và phiên dịch hoặc những người cần rèn luyện kỹ năng biên dịch và phiên dịch Anh ngữ.
Tập giáo trình được xây dựng theo hai nguyên tắc:
1. Tất cả những đoạn văn trích dẫn đều trích từ văn bản chuyên ngành, không phải trích lại từ sách giáo khoa dạy tiếng Anh.
2. Học viên không phải chỉ học ngôn ngữ, mà còn phải nắm vững các khái niệm thuộc văn hóa, xã hội, tôn giáo, tư tưởng triết học, văn học, kinh tế, pháp lý, thậm chí cả an ninh quốc phòng và quan hệ quốc tế. Do đó, các đoạn văn trích dịch phải đồng thời đóng vai trò cung cấp thông tin về mọi lĩnh vực đa dạng trong đời sống xã hội các quốc gia phương Tây (điển hình là Mỹ).
Báo giá: Sách : 120.000 đ | Ebook: 150.000 đ
Liên hệ: Hotline/ Zalo: 0988674911 Email: tailieuso@gmail.com

Dictionary of Synonyms and Antonyms ( The Wordsworth)

The Wordsworth Dictionary of Synonyms & Antonyms will enable readers to find the most appropriate word to use on a wide range of occasions. It is designed in particular for students, those writing reports, letters and speeches, and crossword solvers, but everyone who enjoys the richness and diversity of the English language will find a great deal to reward them within its covers.
The dictionary contains approximately: .. 7,0000 main entry words ..60,000 alternative words ..6,000 antonyms (words opposite in meaning) which are clearly highlighted
Special features include: ..Convenient alphabetical A-Z listing ..Numbered senses for words with more than one meaning ..British and American spelling variants ..Specially marked colloquial uses

Báo giá: 70.000 đ

Liên hệ: Hotline / Zalo: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com

Tuyển tập 1000 mẫu câu song ngữ Việt – Nhật (by PGS. TS. Trần Sơn, Khoa tiếng Nhật trường Đại Học Ngoại Thương)

Tuyển tập 1000 mẫu câu song ngữ Việt – Nhật (by PGS. TS. Trần Sơn, Khoa tiếng Nhật trường Đại Học Ngoại Thương)

Báo giá: 100.000 đ / 1 cuốn

Liên hệ: 0988674911 email: tailieuso@gmail.com