Tag: phien dich

Tiếng Đúc (Deutsch) – Dương Đình Bá

Tiếng Đúc (Deutsch) – Dương Đình Bá

Soạn giả Dương Đình Bá đã trải qua nhiều thập niên làm công tác ngoại giao và đối ngoại (tại Berlin, hà Nội và TP Hồ Chí Minh từ 1966 đến 2001), tích lũy được ít nhiều kinh nghiệm thực tiễn trong công tác biên dịch và phiên dịch ngôn ngữ Đức. Là cử nhân Đức ngữ, ông tốt nghiệp ngành ngữ văn Đức tại trường Đại học Leipzig / miền Đông nước Đức năm 1966. Hiện nay ông là phó chủ tịch họi hữu nghị Việt – Đức TP HCM, là giảng viên và dịch giả tiếng Đức. Ông đã biên soạn một số sách liên quan đến Đức ngữ, đã xuất bản tại TP HCM, trong đó có cuốn Cẩm nang Hướng dẫn du lịch Đức-Việt.

Báo giá: Sách gốc: 120.000 đ || Bản mềm PDF: 70.000 VNĐ

Liên hệ: hotline/zalo: 0988.674.911 || Email: tailieuso@gmail.com

Giảng trình Biên dịch và phiên dịch tiếng Anh | Dương Ngọc Dũng (M.A Harvard), Ph.D (Boston)

[​IMG]

[​IMG]

[​IMG]

[​IMG]

[​IMG]

[​IMG]
Giảng trình Biên dịch và phiên dịch tiếng Anh | Dương Ngọc Dũng (M.A Harvard), Ph.D (Boston)

Đây là giáo trình biên dịch và phiên dịch Anh ngữ dành cho người đã có ít nhất bằng cử nhân Anh văn hay số điểm TOEFL 550. Giáo trình chủ yếu tập trung vào việc nâng cao kiến thức cho những người muốn đi chuyên sâu trong lĩnh vực biên/phiên dịch. Đối tượng phục vụ của giáo trình này là học viên trong các lớp đào tạo biên dịch và phiên dịch hoặc những người cần rèn luyện kỹ năng biên dịch và phiên dịch Anh ngữ.

Tập giáo trình được xây dựng theo hai nguyên tắc:

1. Tất cả những đoạn văn trích dẫn đều trích từ văn bản chuyên ngành, không phải trích lại từ sách giáo khoa dạy tiếng Anh.
2. Học viên không phải chỉ học ngôn ngữ, mà còn phải nắm vững các khái niệm thuộc văn hóa, xã hội, tôn giáo, tư tưởng triết học, văn học, kinh tế, pháp lý, thậm chí cả an ninh quốc phòng và quan hệ quốc tế. Do đó, các đoạn văn trích dịch phải đồng thời đóng vai trò cung cấp thông tin về mọi lĩnh vực đa dạng trong đời sống xã hội các quốc gia phương Tây (điển hình là Mỹ).

bản PDF: 650 trang

Báo giá: bản PDF: 80.000 VNĐ || Bản sách in: 150.000 VNĐ

Liên hệ: hotline/Zalo: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh Việt – Việt Anh (Interpreting Techniques English – Vietnamese , Vietnamese – English) by Nguyễn Quốc Hùng Ma

Nội dung giáo trình:
– Chương 1. Các cấp độ và loại hình dịch
– Chương 2. Tiêu chí, quy tắc, và đạo đức của người phiên dịch
– Chương 3. Nghe hiểu để dịch
– Chương 4. Trí nhớ
– Chương 5. Ghi chép để dịch
– Chương 6. Từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ
– Chương 7. Diễn giải và tái diễn đạt
– Chương 8. Đơn giản hoá
– Chương 9. Giải thích và dịch tên riêng
– Chương 10. Kỹ năng trình bày

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (interpreting). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.
Ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả (speaker) nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói chuyện.
Trong loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe (headphone) để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe (headphone, earphone) để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song (interpreting facilities). Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu.

báo giá: 60.000 đ | Ebook: 50.000 đ | File nghe 2 CD mp3 : 30.000 đ

liên hệ: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com

Hướng dẫn kỹ thuật Phiên dịch Anh Việt – Việt Anh (Interpreting Techniques English – Vietnamese , Vietnamese – English) by Nguyễn Quốc Hùng Ma

A practical guide for translator by Geoffrey Samuelsson Brown

 

 

A practical guide for translator by Geoffrey Samuelsson Brown

Báo giá: sách in 60.000 VNĐ | Ebook: 40.000 VNĐ

Liên hệ: Hotline/Zalo 0988.674.911 Email: tailieuso@gmail.com

Giảng trình Biên dịch và phiên dịch tiếng Anh | Dương Ngọc Dũng

Giảng trình Biên dịch và phiên dịch tiếng Anh PDF | Dương Ngọc Dũng

Đây là giáo trình biên dịch và phiên dịch Anh ngữ dành cho người đã có ít nhất bằng cử nhân Anh văn hay số điểm TOEFL 550. Giáo trình chủ yếu tập trung vào việc nâng cao kiến thức cho những người muốn đi chuyên sâu trong lĩnh vực biên/phiên dịch. Đối tượng phục vụ của giáo trình này là học viên trong các lớp đào tạo biên dịch và phiên dịch hoặc những người cần rèn luyện kỹ năng biên dịch và phiên dịch Anh ngữ.
Tập giáo trình được xây dựng theo hai nguyên tắc:
1. Tất cả những đoạn văn trích dẫn đều trích từ văn bản chuyên ngành, không phải trích lại từ sách giáo khoa dạy tiếng Anh.
2. Học viên không phải chỉ học ngôn ngữ, mà còn phải nắm vững các khái niệm thuộc văn hóa, xã hội, tôn giáo, tư tưởng triết học, văn học, kinh tế, pháp lý, thậm chí cả an ninh quốc phòng và quan hệ quốc tế. Do đó, các đoạn văn trích dịch phải đồng thời đóng vai trò cung cấp thông tin về mọi lĩnh vực đa dạng trong đời sống xã hội các quốc gia phương Tây (điển hình là Mỹ).

Về phần nội dung cuốn sách gồm 2 phần:

Phần 1: Bao gồm tất cả 15 đơn vị, mỗi đơn vị chia ra làm 3 tiểu mục, mỗi tiểu mục có 10 câu làm bài tập biên dịch và phiên dịch.

Phần 2: Một danh mục tóm tắt (glossary) các thuật ngữ có nhắc đến trong 15 đơn vị dùng để tra cứu nhanh gọn.

Để biên soạn được tác phẩm này, chúng tôi đã được sự khuyến khích liên tục của các đồng nghiệp. Về phương diện hiệu đính, chỉnh lý văn bản, cũng như dàn trang vi tính, biên soạn phần danh mục từ vựng (glossary), chúng tôi xin trân trọng ghi nhận công lao rất lớn của anh Lê Anh Minh. Về phương diện nội dung, anh Nguyễn Trung Tánh (Thạc sĩ, Đại học Sư phạm TP.HCM), anh Nguyễn Huỳnh Đạt (Thạc sĩ, Trưởng Khoa Anh văn ĐHKHXH&NV, TPHCM), chị Vũ Thị Phương Anh (Tiến sĩ, Phó Trưởng phòng NCKH & HTQT, trường ĐHKHXH&NV, TPHCM), anh Đỗ Huy Thịnh (Tiến sĩ, Đại học Nông lâm, TPHCM), Giáo sư Jay Miller (Tiến sĩ, Đại học Ursinus Hoa Kỳ) đã nhiệt tình đóng góp những ý kiến quý báu. Dĩ nhiên những sai sót còn tồn đọng trong giáo trình tác giả phải hoàn toàn chịu trách nhiệm.

Dương Ngọc Dũng.

650 trang

Báo giá: Sách : 150.000 đ | Ebook: 120.000 đ
Liên hệ: Hotline/ Zalo: 0988674911 Email: tailieuso@gmail.com

Tự học phiên dịch: Việt – Anh ; Anh – Việt TG Lê Tôn Hiến

Tự học phiên dịch: Việt – Anh ; Anh – Việt TG Lê Tôn Hiến

Tự học phiên dịch Việt Anh – Anh Việt, các lĩnh vực: đời sống, xã hội, báo chí, doanh nghiệp, khoa học, hướng dẫn từ ngữ, cấu trúc câu, khác biệt văn hóa.

Báo giá: Sách in / PDF: 60.000 đ

liên hệ: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com 

Hướng dẫn kỹ năng phiên dịch, biên dịch Anh – Việt ; Việt – Anh

Nội dung:

Nội dung giáo trình:
– Chương 1. Các cấp độ và loại hình dịch
– Chương 2. Tiêu chí, quy tắc, và đạo đức của người phiên dịch
– Chương 3. Nghe hiểu để dịch
– Chương 4. Trí nhớ
– Chương 5. Ghi chép để dịch
– Chương 6. Từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ
– Chương 7. Diễn giải và tái diễn đạt
– Chương 8. Đơn giản hoá
– Chương 9. Giải thích và dịch tên riêng
– Chương 10. Kỹ năng trình bày

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (interpreting). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.
Ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả (speaker) nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói chuyện.
Trong loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe (headphone) để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe (headphone, earphone) để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song (interpreting facilities). Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu.

báo giá: 60.000 đ | Ebook: 50.000 đ

liên hệ: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com