Tag: translation

english structural syntax systematic and scientific – Trần Hữu Kỳ

english structural syntax systematic and scientific – Trần Hữu Kỳ

NXB Tổng hợp thành phố Hồ Chí Minh

Báo giá: 100.000 đ

Liên hệ: 0988674911 email: tailieuso@gmail.com

 

500 Câu thành ngữ và quán ngữ Việt – Anh thông dụng

 

500 Câu thành ngữ và quán ngữ Việt – Anh thông dụng

Đinh Kim Quốc Báo

Báo giá: 60.000 đ

Liên hệ: 0988674911 email: tailieuso@gmail.com

Tự học phiên dịch: Việt – Anh ; Anh – Việt TG Lê Tôn Hiến

Tự học phiên dịch: Việt – Anh ; Anh – Việt TG Lê Tôn Hiến

Tự học phiên dịch Việt Anh – Anh Việt, các lĩnh vực: đời sống, xã hội, báo chí, doanh nghiệp, khoa học, hướng dẫn từ ngữ, cấu trúc câu, khác biệt văn hóa.

Báo giá: Sách in / PDF: 60.000 đ

liên hệ: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com 

Hướng dẫn kỹ năng phiên dịch, biên dịch Anh – Việt ; Việt – Anh

Nội dung:

Nội dung giáo trình:
– Chương 1. Các cấp độ và loại hình dịch
– Chương 2. Tiêu chí, quy tắc, và đạo đức của người phiên dịch
– Chương 3. Nghe hiểu để dịch
– Chương 4. Trí nhớ
– Chương 5. Ghi chép để dịch
– Chương 6. Từ đồng nghĩa và sự kết hợp từ
– Chương 7. Diễn giải và tái diễn đạt
– Chương 8. Đơn giản hoá
– Chương 9. Giải thích và dịch tên riêng
– Chương 10. Kỹ năng trình bày

Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation) và dịch nói hay phiên dịch (interpreting). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.
Ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Trong loại hình dịch đuổi, phiên dịch đợi cho diễn giả (speaker) nói hết một đoạn ngắn đủ nghĩa, dừng lại, rồi mới bắt đầu dịch. Cứ như vậy phiên dịch “đuổi” theo diễn giả cho đến hết cuộc nói chuyện.
Trong loại hình dịch song song, phiên dịch được trang bị tai nghe (headphone) để nghe diễn giả nói, nói đến đâu phiên dịch dịch đến đó. Đại biểu cũng thường dùng tai nghe (headphone, earphone) để nghe lời dịch, thông qua một hệ thống thiết bị dịch song song (interpreting facilities). Theo cách dịch song song phiên dịch có khi chỉ đi sau diễn giả một câu.

báo giá:

liên hệ: 0988.674.911 email: tailieuso@gmail.com