Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Nhập môn nghiên cứu dịch thuật, lý thuyết và ứng dụng, Jeremy Munday
Mục lục
Hình và biểu
Lời giới thiệu cho bản dịch tiếng Việt
Lời cảm ơn
Nhập đề
Chương 1 – Những vấn đề chính của nghiên cứu dịch thuật
1.1 Khái niệm dịch
1.2 Nghiên cứu dịch thuật là gì?
1.3 Lược sử bộ môn nghiên cứu dịch thuật
1.4 ‘Bản đồ’ Holmes/Toury
1.5 Những phát triển từ 1970
1.6 Mục đích của sách này và vài lời về các chương
Chương 2 – Lý thuyết dịch thuật trước thế kỷ 20
2.0 Nhập đề
2.1 ‘Dịch chữ’ hay ‘dịch nghĩa’?
2.2 Martin Luther
2.3 Tín, thần, chân
2.4 Những ý định xây dựng lý thuyết dịch thuật có hệ thống đầu tiên: Dryden, Dolet và Tytler
2.5 Schleiermacher và xác định giá trị của tính ngoại lai
2.6 Lý thuyết dịch thuật thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20 ở Anh
2.7 Tiến đến lý thuyết dịch thuật đương đại
Chương 3 – Tương đương và hiệu quả tương đương
3.0 Nhập đề
3.1 Roman Jakobson: Bản chất của nghĩa ngôn ngữ học và tương đương
3.2 Nida và ‘khoa học dịch thuật’
3.3 Newmark: Dịch ngữ nghĩa và dịch truyền đạt
3.4 Koller: Tương xứng (Korrespondenz) và Tương đương (Äquivalenz)
3.5 Những phát triển sau này về khái niệm tương đương
Chương 4 – Nghiên cứu biến đổi dịch thuật
4.0 Nhập đề
4.1 Mô hình Vinay-Darbelnet
4.2 Catford và ‘biến đổi’ dịch thuật
4.3 Những luận văn về biến đổi dịch thuật của các học giả Czech
4.4 Mô hình mô tả-so sánh các biến đổi dịch thuật của Van Leuven-Zwart
Chương 5 – Các lý thuyết chức năng về dịch thuật
5.0 Nhập đề
5.1 Loại văn bản
5.2 Hành động dịch
5.3 Lý thuyết skopos
5.4 Phân tích văn bản theo hướng dịch thuật
Chương 6 – Phân tích diễn ngôn và phong vực
6.0 Nhập đề
6.1 Mô hình Halliday về ngôn ngữ và diễn ngôn
6.2 Mô hình đánh giá chất lượng dịch thuật của House
6.3 Phân tích văn bản và ngữ dụng: Giáo trình đào tạo dịch giả của Baker
6.4 Hatim và Mason: Cấp độ tín hiệu học của chu cảnh và diễn ngôn
6.5 Phê phán đường lối nghiên cứu dịch thuật theo phân tích phong vực và diễn ngôn
Chương 7 – Các lý thuyết hệ thống
7.0 Nhập đề
7.1 Lý thuyết đa hệ thống
7.2 Toury và các nghiên cứu mô tả dịch thuật
7.3 Chuẩn dịch thuật của Chesterman
7.4 Những mô hình mô tả dịch thuật khác: Lambert, van Gorp và Trường phái Manipulation
Chương 8 – Những nghiên cứu văn hóa
8.0 Nhập đề
8.1 Dịch thuật như viết lại
8.2 Dịch thuật và giới
8.3 Lý thuyết dịch thuật hậu thuộc địa
8.4 Ý thức hệ của các nhà lý thuyết
Chương 9 – Dịch cái ngoại lai: sự (vô) hữu hình của dịch thuật
9.0 Nhập đề
9.1 Venuti: Ý đồ văn hóa và chính trị của dịch thuật
9.2 Dịch giả văn học nói về công việc của mình
9.3 Mạng lưới quyền lực của ngành xuất bản
9.4 Thảo luận về công trình của Venuti
9.5 Tiếp nhận và điểm sách dịch
Chương 10 – Các lý thuyết triết học về dịch thuật
10.0 Nhập đề
10.1 Steiner: Vận động diễn giải học
10.2 Ezra Pound và năng lượng ngôn ngữ
10.3 Walter Benjamin: Nhiệm vụ của dịch giả
10.4 Giải cấu trúc
Chương 11 – Nghiên cứu dịch thuật như một liên bộ môn
11.0 Nhập đề
11.1 Bộ môn, liên bộ môn, hay là bộ môn phụ?
11.2 ‘Đường lối lồng ghép’ của Mary Snell-Hornby
11.3 Tiếp cận liên bộ môn
11.4 Tương lai: Hợp tác hay xé lẻ?
Báo giá: Bản mềm PDF : 40.000 đ
Mua bản mềm Online: link
Liên hệ: Hotline/Zalo: 0988.674.911 | Email: tailieuso@gmail.com